Călătoriile Odiseei prin spaţiile lingvistice ale Europei

Institutul Cultural Român de la Viena, alături de membrii clusterului EUNIC Austria, participă la un eveniment literar organizat cu ocazia Zilei Europene a Limbilor. Manifestarea Călătoriile Odiseei prin spaţiile lingvistice ale Europei are loc la Casa Uniunii Europene de la Viena, astăzi, la ora 19.00, şi este organizată de Biroul de Informaţii al Parlamentului European, Reprezentanţa Comisiei Europene în Austria, Biroul Direcţiei Generale pentru Traduceri şi Institutul Cultural Italian de la Viena.

Programul serii include lectura unui fragment din Cântul XI din Odiseea de Homer în 14 limbi europene şi în greaca veche, cu acompaniament muzical. De asemenea, dr. Georg Plattner de la Muzeul de Istoria Artei din Viena va susţine prelegerea intitulată Homer în perspectiva europenilor – începând din perioada romană până în zilele noastre. Moderatorii evenimentului sunt Achim Braun (Reprezentanţa Comisiei Europene din Austria) şi Clara Bencivenga (directorul Institutului Cultural Italian de la Viena).

Lectura în limba română va fi făcută de Irina Cornişteanu (directorul Institutului Cultural Român de la Viena). Fragmentul ales este extras din ediţia lansată de Editura Humanitas în anul 2012, tradusă de Dan Sluşanschi în hexametri, cu bibliografie şi indici. Volumul Odysseia a fost ilustrat de Alexandru Rădvan.

Dan Sluşanschi (1943-2008), unul dintre cei mai proeminenţi clasicişti şi filologi români, a fost profesor la Universitatea din Bucureşti, profesor invitat la universităţile din Bruxelles, Liège, Berlin, Caen, Chişinău, Cluj, Timişoara, Constanţa şi Doctor Honoris Causa al Universităţii din Caen. A publicat studii de specialitate şi cursuri universitare, precum şi peste 150 de articole ştiinţifice, eseuri şi recenzii în reviste de prestigiu din ţară şi din străinătate. A tradus, singur sau în colaborare, din operele lui Emile Benveniste, Giuliano Bonfante, Pierre Grimal, Georges Dumézil. A editat opera lui Dimitrie Cantemir scrisă în limba latină şi a tradus pentru prima oară în limba română Istoria creşterilor şi a descreşterilor Curţii Othman[n]ice. Pentru opera sa, a primit Premiul Perpessicius al revistei Manuscriptum, Premiul Timotei Cipariu al Academiei Române şi Premiul Naţional al Cărţii (împreună cu Francisca Băltăceanu). Dan Sluşanschi este autorul singurei traduceri integrale în limba română, în metrul originar, a epopeilor homerice, căreia i se adaugă traducerea, tot în hexametri, a Eneidei lui Virgiliu.

Călătoriile Odiseei prin spaţiile lingvistice ale Europei este un proiect itinerant, iniţiat de Reprezentanţa Comisiei Europene la Paris, care marchează preşedinţia Consiliului Uniunii Europene deţinută în 2014 de Grecia (perioada ianuarie-iunie) şi Italia (perioada iulie-decembrie 2014). Proiectul promovează diversitatea culturală şi lingvistică europeană şi cuprinde evenimente derulate pe parcursul anului la Zagreb, Paris, Viena, Roma, Ljubljana, Bucureşti, Budapesta, Sofia, Tallinn şi Atena.

Abonează-te acum la canalul nostru de Telegram cotidianul.RO, pentru a fi mereu la curent cu cele mai recente știri și informații de actualitate. Fii cu un pas înaintea tuturor, află primul despre evenimentele importante, analize și povești captivante.
Recomanda
Magdalena Popa Buluc 7431 Articole
Author

Precizare:
Ziarul Cotidianul își propune să găzduiască informații și puncte de vedere diverse și contradictorii. Publicația roagă cititorii să evite atacurile la persoană, vulgaritățile, atitudinile extremiste, antisemite, rasiste sau discriminatorii. De asemenea, invită cititorii să comenteze subiectele articolelor sau să se exprime doar pe seama aspectelor importante din viața lor si a societății, folosind un limbaj îngrijit, într-un spațiu de o dimensiune rezonabilă. Am fi de-a dreptul bucuroși ca unii comentatori să semneze cu numele lor sau cu pseudonime decente. Pentru acuratețea spațiului afectat, redacția va modera comentariile, renunțînd la cele pe care le consideră nepotrivite.