De la „Poemele luminii” la integrala Blaga

Răsfăţatul festivalurilor de poezie din România în 2016 (Cluj-Napoca, Alba Iulia, Reşiţa), poetul francez Jean Poncet şi-a propus să ducă la îndeplinire un proiect editorial pe cât de ambiţios, pe atât de necesar, întrucât vizează universalitatea operei poetice a lui Lucian Blaga.

Tradus integral în limba engleză sub sigla UNESCO, în colecţia de opere reprezentative ale literaturii mondiale, Lucian Blaga a fost descoperit şi publicului francez datorită traducerii sale, primul volum din integrala operei poetice a lui Blaga, „Poemele luminii“, fiind semnificativ în acest demers editorial anevoios şi costisitor. Fascinat de România şi de miracolul poeziei lui Blaga, Jean Poncet a povestit cum a ajuns să îi traducă opera poetică: „Deşi nu vorbesc româneşte, cunosc România de foarte multă vreme. Am venit pentru prima dată în 1978 la Suceava, unde am fost profesor de civilizaţie franceză. Cu toate că n-am cunoscut până atunci România, studenţii mei mi-au făcut cadou la plecare o grămadă de cărţi româneşti şi printre cele mai importante cărţi pe care le-am primit atunci erau cărţile bilingve ale marilor poeţi români. Între ele era şi o ediţie antologică din poezia lui Lucian Blaga, publicată la Editura «Minerva». Cunosc mai mulţi poeţi români, dar, fără doar şi poate, Blaga mi-a lăsat cea mai profundă impresie. Cred că Blaga mi-a făcut darul de a învăţa limba română. Mi-am cumpărat după aceea cărți de gramatică şi am învăţat inclusiv conjugările. Practic am învăţat limba română singur, fără profesor“.

O mare descoperire

Poetul francez își amintește cum a fost cucerit de poezia românească: „Câţiva ani mai târziu m-am gândit să utilizez cumva toate cunoştinţele de limba română acumulate şi am considerat că ar fi bine să fac cunoscută publicului francofon poezia românească. Aceasta e foarte frumoasă, m-a făcut foarte fericit, dar, din păcate, nu a fost tradusă în franceză până nu am făcut-o eu. În 1996 am publicat în Franţa prima antologie bilingvă de versuri, o selecţie ce cuprinde 75 de poeme de Lucian Blaga, precum şi un capitol din romanul său «Luntrea lui Caron». Este vorba despre publicarea acestor traduceri în revista literară «SUD», apărută în câteva sute de exemplare, care s-au epuizat însă imediat, dar care a însemnat o mare descoperire pentru publicul francez interesat de poezie şi pentru poeţi, bineînţeles. Deşi au trecut 20 de ani, mă mai întâlnesc şi astăzi cu poeţi francezi care l-au cunoscut prin intermediul meu pe Blaga, oameni de cultură care nu auziseră de el, dar care îl apreciază acum şi îl iubesc foarte mult“.

O promisiune culturală

„Precizez că această antologie este totuşi doar o antologie, are un număr limitat de texte, 75 de poeme, deşi Blaga a scris mult mai mult. Cred însă că datorită ei autorul poate fi cunoscut şi de către publicul francez. După atâţia ani, iată că pot vorbi, în sfârşit, de traducerea operei poetice complete a lui Blaga în limba franceză. Vă mărturisesc sincer că mult mai dificilă decât traducerea este găsirea unui editor dispus să publice un număr mare de pagini. E vorba de o carte monumentală ce ar trebui să conţină peste 1.200 de pagini, iar editorii sunt foarte reticenţi în publicarea cărţilor voluminoase în general, cu atât mai mult cele de poezie, care nu le aduc câştiguri. Aşa cum ştiţi, poezia nu se vinde prea bine. Din fericire, am găsit un editor român care s-a asociat cu unul francez şi, ca urmare, opera poetică a lui Blaga va fi publicată integral în ediţie bilingvă româno-franceză. Este un proiect ambiţios, ce ar trebui să se concretizeze cu prilejul centenarului Marii Uniri, graţie colaborării editurilor Jacques Andre Editeur din Lyon şi Editura Şcoala Ardeleană din România, cu sprijinul Consiliului Judeţean Alba şi al Bibliotecii Judeţene «Lucian Blaga» Alba. Un prim succes este volumul bilingv româno-francez «Poemele luminii», cu o postfaţă de Horia Bădescu, pe care l-am lansat deja la Cluj-Napoca şi la Alba Iulia. Dacă totul va decurge aşa cum am planificat, urmează să apară curând şi cel de-al doilea volum, «Paşii profetului». Traducerea şi mai ales publicarea integrală a liricii lui Lucian Blaga în ediţie bilingvă româno-franceză înseamnă, desigur, un act curajos din partea editorilor, dar vin, iată, ca o promisiune culturală îndelung pusă la cale, ce trebuie salutată pe măsură“, spune Poncet.

Premiul „Lucian Blaga“

Poet, lingvist şi traducător, Jean Poncet s-a născut pe 29 mai 1949, în partea sudică a Franţei, la Marsilia. A fost profesor de engleză la Universitatea din Grenoble şi a călătorit în calitate de diplomat în diverse posturi culturale în Europa, Asia şi Oceania. A publicat mai multe volume de versuri, unele fiind traduse în chineză, croată, italiană şi română. A realizat o antologie din lirica lui Blaga, cea mai consistentă de acest fel în limba franceză, distinsă în România cu numeroase premii. În 1997 i se acordă Premiul „Lucian Blaga“ pentru contribuţia la înţelegerea poeziei româneşti în Franţa. Autorul a colaborat la revista franceză „Sud“ (1988-1997). De asemenea, a fost membru în comitetul redacţional şi unul dintre fondatorii publicaţiilor „Autre Sud“ şi „Phoenix“, până în 2011. Este membru onorific al Uniunii Scriitorilor din România.

A mai tradus în limba franceză poezii de Gheorghe Zamfir, Rodica Draghincescu, Cassian Maria Spiridon şi Cezar Ivănescu, traduceri publicate în reviste literare franceze: SUS, Autre SUD, Europe and Les Archers.

Abonează-te acum la canalul nostru de Telegram cotidianul.RO, pentru a fi mereu la curent cu cele mai recente știri și informații de actualitate. Fii cu un pas înaintea tuturor, află primul despre evenimentele importante, analize și povești captivante.
Recomanda 1
Alexandra Gorghiu 6 Articole
Author

Precizare:
Ziarul Cotidianul își propune să găzduiască informații și puncte de vedere diverse și contradictorii. Publicația roagă cititorii să evite atacurile la persoană, vulgaritățile, atitudinile extremiste, antisemite, rasiste sau discriminatorii. De asemenea, invită cititorii să comenteze subiectele articolelor sau să se exprime doar pe seama aspectelor importante din viața lor si a societății, folosind un limbaj îngrijit, într-un spațiu de o dimensiune rezonabilă. Am fi de-a dreptul bucuroși ca unii comentatori să semneze cu numele lor sau cu pseudonime decente. Pentru acuratețea spațiului afectat, redacția va modera comentariile, renunțînd la cele pe care le consideră nepotrivite.