Scriitorul Mircea Cărtărescu şi-a lansat, joi seară, la Miercurea-Ciuc, traducerea în maghiară a volumului „Nu striga niciodată ajutor” şi a mărturisit că pentru el este un privilegiu să fie tradus în limba maghiară, întrucât este un mare admirator al culturii şi literaturii maghiare.
Traducerea volumul de poezii „Nu striga niciodată ajutor”, în maghiară „Ne kiáltsd sohasem segítség”, a fost realizată de scriitorul şi dramaturgul András Visky, iar cartea a apărut la editura Bookart din Miercurea-Ciuc.
Lansarea volumului a avut loc în sala festivă a Primăriei Miercurea-Ciuc, în prezenţa a numeroşi cititori, atât de limba maghiară, cât şi de limba română, evenimentul fiind organizat de Hajdu Áron, directorul editurii Bookart, care a declarat că este o onoare să îl aibă oaspete pe Mircea Cărtărescu, în opinia sa „cel mai de seamă reprezentant al literaturii române”.
În deschiderea evenimentului, primarul oraşului, Korodi Attila, a dezvăluit că Mircea Cărtărescu se află pentru prima dată în Miercurea-Ciuc şi şi-a exprimat bucuria că traducerea cărţii oferă un prilej de a vorbi „despre literatură, despre comunitate, despre ideea de cultură, într-un spectru mai larg”.
Într-o discuţie cu traducătorul András Visky, scriitorul Mircea Cărtărescu a mărturisit că este prima traducere de până acum a acestei cărţi şi şi-a exprimat recunoştinţa pentru cei care au făcut posibil acest lucru.
Asteapta, vei fi tradus si in limba laponilor si in nepaleza, Burkina Faso a intrat intr-o adevarata fierbere.
Numai Nobel asta nu te baga in seama.Ar fi o explozie fragmentara de hohote de ras ,indignare si scadere brusca a importantei acestui prestigios premiu.
Noi mioriticii ce facem? Daca nu putem opri inpostura,antitalentul si tupeul,dam drumul la bancuri care sunt un antidot la prostiile invelite infumuri zise filozofice de catre vesnicul ( cu tupeu) candidat la Premil Nobel.
.