Translatoarea care ştie ce i-a spus Putin lui Trump

Marina Gross, translatoarea de rusă a lui Trump, la recenta lui întâlnire cu Putin

Spuneam în preambulul celor două comentarii privind  întâlnirea dintre preşedinţii Donald Trump şi Vladimir Putin ( Helsinki, 16 iulie a.c.) că acest eveniment important în cronica anului internaţional continuă să facă valuri printre politicienii americani, în primul rând cei democraţi, care apasă până la fund  pe pedala aşa zisului amestec  rusesec în prezidenţialele din SUA, dorind să speculeze la maximum acest aspect în perspectiva alegerilor mid-terms din noiembrie.

În egală măsură, primul „ summit”  Trump-Putin  a fost şi mai este sucit pe toate părţile de presa  americană în special, date fiind relaţiile foarte încordate pe care şeful Casei Albe le are cu marile ziare, reviste sau televiziuni din ţara sa, dar şi din alte locuri, îndeosebi vest-europene.

Revenind la reacţiile din tabăra democrată, dincolo de condamnarea dură şi lipsită de echivoc a ceea ce ea a numit la unison „ploconirea” în faţa lui Putin, „trădarea intereselor naţionale”  sau „lipsa lui de verticalitate”, aş semnala că a lansat imediat ideea unor audieri  în faţa influentei Comisii de Afaceri Extene a Senatului, făcând acest lucru,  la 25 iulie, cu secretarul de Stat, Mike Pompeo.

Deşi sunt încă în vacanţă, democraţii nu au renunţat la ideea audierii translatoarei lui Trump, Marina Gross,  cerere pe care au făcut-o imediat după încheierea convorbirilor  americano-ruse la cel mai înalt nivel de la Helsinki. Reamintesc că dialogul Trump-Putin a durat mult peste două ore şi că din partea americană singura persoană  implicată în el, prin asigurarea traducerii, a fost Marina Gross, despre care se crede că, aşa cum se procedează în atare cazuri, a luat note.

De prisos să mai precizez că, în situaţii precum aceasta , acurateţea şi exactitatea spuselor  unuia sau altuia dintre cei doi interlocutori sunt redate pe baza notelor pe care trnslatorii şi le fac în timpul dialogului. În cazul în care, la convorbirile respective asistă şi consilieri din cele două părţi,  ei  sunt cei care iau note în mod obligatoriu, acum însă a fost  vorba  de o întrevedere între patru ochi, cum se spune în jargonul politico-diplomatic.

„Rolul lor (al translatorilor-n.n.) este esenţial”, arăta fostul ambasador american la Moscova, Michael A. McFaul, care a prezentat presei o fotografie în care, având carnet şi pix în mână, el apare alături de preşedinţii Putin şi Obama, în cadrul întâlnirii acestora  din timpul primului lor mandat.

După unii, audierea Marinei Gross  ar avea un rol capital în lămurirea acuzaţiilor pe care democraţii i le aduc lui Trump, dar republicanii, ca  şi unii istorici, analişti şi comentatori susţin că un atare eveniment ar reprezenta o premieră în viaţa politică şi în istoria americană, dacă nu şi internaţională.

Totuşi, senatorii democraţi Bob Mendez, Jeanne  Shaheen declarau că vor să vadă notele  făcute de translatoare în timpul convorbirilor Trump-Putin, în vreme ce, de pildă, ziarul „The Washington  Post” din 20 iulie,  aflat în tabăra anti-Trump, regreta că „Rusia continuă să construiască, ea singură, povestea acestui summit, iar acest lucru este, evident, în propriile interese”.

În context, trebuie reamintită poziţia preşedintelui Comisiei de Afaceri Externe, republicanul Bob Corker, care spunea că înţelege apelurile colegilor democraţi, dar că trebuie să vadă dacă există precedente în atare cazuri. Şi purtătoarea de cuvânt a Departamentului de Stat, Hater Nauert, spunea nu primise nicio cerere formală în acest sens. „Există precedente ? Încă nu am putut stabili”, declara ea.

În ce-o priveşte, Marina Gross, descrisă de presa americană ca o persoană discretă, fără istorie, locuieşte în Arlington şi  lucrează de ani  buni  la Departamentul de Stat ca translatoare de rusă. Imediat după convorbirile Trump-Putin şi conferinţa de presă sulfuroasă ce le-a urmat, şi după ce  toate tunurile au fost puse pe şeful Casei Albe, Marina  Gross a fost asaltată cu cereri oficiale de audiere ale unor senatori sau  membri ai Camerei Repreentanţilor, mai toţi democraţi. Această afacere pune translatorii într-o „situaţie absolut  de coşmar”, declara pentru „New York Times”, Stephanie van Reigersberg, care, de 18 ani, conduce serviciul de trannslaţie de la Departamentul de Stat.

Potrivit ei, există două obstacole majore pentru ca Marina Goss să depună mărturie  într-o comisie senatorială : confidenţialitatea absolută a acestor connvorbiri ( de genul celor dintre avocat şi client sau dinte medic şi pacient)  şi dificultatea de a le reconstitui ulterior.

Potrivit altor traducători intervievaţi de NYT şi citaţi de publicaţia franceză Courrier International.com,  notele lapidare luate de ei în timpul convorbirilor folosesc doar pentru a putea  reproduce cele auzite pe loc şi, cel mai adesea,  ulterior „sunt aruncate  la coş”.  „Noi nu facem stenografie”, a explicat amintita Stephanie van Reigersberg.

Cu toate acestea, democraţii o ţin pe-a lor, şi vor  că Marina Gross  să vină în faţa amintitei comisii senatoriale, dat fiind că deţine informaţii cruciale, care ţin de securitatea naţională. „Vrem  ca interpreta să vină în faţa Comisiei.Vrem să-i vedem notele”, declara amintitul senator Mendez.

Cum era de aşteptat, povestea a ajuns şi în presa rusă,  cotidianul „Kommersant” arătând că este vorba de „un caz fără precedent în diplomaţia americană”. În fine, ziarul on-line „Vzgliad”, apropiat de Kremlin, a găsit un translator al fostului lider sovietic  L I. Brejnev, diplomatul veteran Dmitri Riurikov, care  a declarat că este surprins de această afacere: „Însăşi ideea unei audieri este scandaloasă”. „Translatorul nu poate fi, în nici un caz, sursă de informaţii. Natural, cei care sunt îndreptăţiţi să ştie ce s-a spus în cadrul negocierilor vor afla, dar nu din gura traducătorului”, a conchis el.

Vacanţa a lăsat în suspans  problema respectivă, dar e de aşteptat că reluarea activităţii politice  să marcheze o reluare în forţă a ei, dată fiind  toamna agitată  şi complicată care urmează.

Abonează-te acum la canalul nostru de Telegram cotidianul.RO, pentru a fi mereu la curent cu cele mai recente știri și informații de actualitate. Fii cu un pas înaintea tuturor, află primul despre evenimentele importante, analize și povești captivante.
Recomanda 1
Dumitru Constantin 677 Articole
Author

2 Comentarii

  1. „Marina Gross … locuieste in Arlington …” … Hmmm … cam de rau augur … din cite stiu in Arlington se afla si un mare cimitir national, cu multe dintre victimele razboiului criminal si suicidar din Vietnam, si ma tem sa nu ajunga pe acolo si dna Marina, daca nu spune ce isi doresc batrineii Soros si Hillary …

  2. Trump : „Bai Vladimire, da’ unde-i ba Klaus, ca nu-l vad ?!” Putin : „Aaa … bai Donald, m-a sunat aseara, a zis ca nu poate sa vina, are treaba cu nu stiu ce revolutii pe la el pe acasa, cu „Guvernul lui”, n-am prea inteles …” Trump : „Pai atunci trebuie neaparat sa aminam intilnirea asta pe alta data, nu se poate fara Klaus !”

Comentariile sunt închise.

Precizare:
Ziarul Cotidianul își propune să găzduiască informații și puncte de vedere diverse și contradictorii. Publicația roagă cititorii să evite atacurile la persoană, vulgaritățile, atitudinile extremiste, antisemite, rasiste sau discriminatorii. De asemenea, invită cititorii să comenteze subiectele articolelor sau să se exprime doar pe seama aspectelor importante din viața lor si a societății, folosind un limbaj îngrijit, într-un spațiu de o dimensiune rezonabilă. Am fi de-a dreptul bucuroși ca unii comentatori să semneze cu numele lor sau cu pseudonime decente. Pentru acuratețea spațiului afectat, redacția va modera comentariile, renunțînd la cele pe care le consideră nepotrivite.