România, reprezentată în premieră la Book Expo America 2014

O premieră mult aşteptată Imediat ce a primit numirea la Institutul Cultural Român din New York, scriitoarea Doina Uricariu a anunţat că “este de neconceput faptul că România nu a participat la nici unul dintre marile târguri internaţionale de carte din spaţiul nord-american, în vreme ce este prezentă din anii ‘90 la târguri internaţionale de […]

România, reprezentată în premieră la Book Expo America 2014

O premieră mult aşteptată Imediat ce a primit numirea la Institutul Cultural Român din New York, scriitoarea Doina Uricariu a anunţat că “este de neconceput faptul că România nu a participat la nici unul dintre marile târguri internaţionale de carte din spaţiul nord-american, în vreme ce este prezentă din anii ‘90 la târguri internaţionale de […]

O premieră mult aşteptată

Imediat ce a primit numirea la Institutul Cultural Român din New York, scriitoarea Doina Uricariu a anunţat că “este de neconceput faptul că România nu a participat la nici unul dintre marile târguri internaţionale de carte din spaţiul nord-american, în vreme ce este prezentă din anii ‘90 la târguri internaţionale de carte europene”. Mai cu seamă că, anual, revistele literare şi de cultură vehiculează nume de scriitori români propuşi de români la “Premiul Nobel”. Un Premiu râvnit de mulţi şi care este decis şi de notorietatea, credibilitatea şi vizibilitatea scriitorului propus în spaţiul nord-american. Absenţa dialogului literaturii române cu piaţa de carte americană, cu lumea marilor editori americani, a marilor edituri universitare, cu difuzori şi agenţi literari, dincolo de numărul mare de traduceri din literatura americană în limba română, poate părea cel puţin ciudată, în condiţiile în care editurile româneşti colaborează direct sau prin agenţi de copyright cu editurile americane care au fost invitate în România, nu doar la târgurile de carte consacrate, ci şi pentru a realiza sesiuni de training cu editorii şi difuzorii români, cel puţin pe direcţia manualelor şcolare. Târgul de la Londra nu poate acoperi şi piaţa de carte din SUA. Literatura română nu-şi poate reduce orizontul promovării ei doar la Europa şi la tiraje de câteva sute, cel mult două-trei mii de exemplare”.

Cunoscută nu doar ca o scriitoare importantă, şi ca o editoare remarcabilă, unică prin stilul, vocaţia şi viziunea abordării acestei profesii, de la editurile “Eminescu”, “Olimp”, “DU Style” şi celelalte din Grupul “Universalia” până la titlurile publicate în premieră mondială, precum “Transnistria” de Jean Ancel, traducerea şi lansarea, în aceeaşi zi, a celor 25 de volume din seria “Concepte în ştiinţele sociale”, prima enciclopedie a democraţiei puse în slujba tranziţiei româneşti, sau prin antologia în 10 volume a ediţiei consacrate de regretatul Laurenţiu Ulici poeziei româneşti, noua directoare a Institutului Cultural din New York a reuşit să aducă, susţinută de Institutul Cultural Român şi CENNAC, Centrul Naţional al Cărţii, în fine, peste Oceanul Atlantic, la “Javits Convention Center”, standul României. Aşa cum am putut urmări pe site şi pe Facebook, două ecrane dinamice de promovare, folosite de ICR New York, România va fi reprezentată la New York printr-o strălucită expoziţie de cărţi editate în România, în limba engleză, alături de câţiva autori români publicaţi în America de edituri americane. ICR de la New York a colaborat excelent cu Institutul Cultural Român şi

“Centrul Naţional al Cărţii” pentru prima participare a României la “Book Expo America”, unde au fost invitate să expună cărţi şi albume de artă şi Muzeele din România, de interes naţional şi universal, precum Muzeul “Brukenthal”, “Muzeul Naţional de Artă”, “Muzeul Ţăranului Român”, “Muzeul Satului” etc. În premieră peste Oceanul Atlantic, participă şi Banca Naţională a României, care a publicat sau susţinut publicarea unor excepţionale lucrări şi va fi prezentă, prin cărţile sale de tezaur, ce vor fi expuse alături de volume şi ediţii excepţionale publicate de editurile “Academiei”, “Univers Enciclopedic”, editura “Igloo” cu admirabile cărţi de arhitectură şi civilizaţie românească, editurile “Tracus Arte”, cu volume semnate de autori tineri şi “Cross Meridian” din Canada, cu traduceri în limba engleză ale cărţii “Despre îngeri” de Andrei Pleşu şi a cărţii lui Neagu Juvara dedicată “Istoriei României”, marile edituri “Humanitas” şi “Polirom”, “Casa Radio”.

“Editura Institutului Cultural Român” va expune remarcabilele ei cărţi şi albume, Editura “Vremea”, cărţile despre Bucureşti şi civilizaţia românească, Editura “Curtea Veche”, Editura “Nemira” expune câteva din volumele ei dedicate teatrului românesc şi unor regizori şi teatrologi de notorietate, precum George Banu şi Andrei Şerban.

De aproape o lună de zile, pe site-ul Institutului Cultural Român din New York, pe Facebook ICRNY, şi pe toate canalele de comunicare virtuală, deţinute de prietenii Institutului, sunt prezentate câteva sute de cărţi şi albume de artă care vor fi prezente la standul României la “Book Expo America”, “BEA”, cum este cunoscut acest uriaş târg de carte de la New York, unde conducerea ICR New York speră să organizeze în anii ce vin şi o prezenţă a României ca invitat principal, sau “Schwerpunkt”, cum se spune la Leipzig şi la Frankfurt.

Pe lângă pasiunea de o viaţă pentru literatură, cărţi, biblioteci şi forţa revelatoare a cuvântului tipărit, dorinţa de a înscrie în programul ICRNY, prezenţa României la BEA a mai avut în spatele ei un motiv fundamental, acela al împlinirii şi sărbătoririi, anul acesta, a zece ani de la aderarea României la NATO. Tot anul acesta se împlineşte şi o jumătate de veac de la reluarea relaţiilor diplomatice şi culturale ale României cu Statele Unite, prin înfiinţarea Bibliotecii Române de la New York şi a Bibliotecii Americane, la Bucureşti.

Viziunea şi clarviziunea în politică, geo-politică nu pot lăsa cu mult în urma lor clarviziunea şi construcţia din cultură. Ar fi de dorit ca orizontul cultural să pregătească toate deschiderile şi parteneriatele economice, strategice, geo-politice, sociale, ecologice.

România va fi prezentă la “Book Expo America” graţie eforturilor conjugate depuse de Institutul Cultural Român de la Bucureşti şi de la New York şi a “Centrului Naţional al Cărţii” din Bucureşti, care se ocupă de târgurile internaţionale şi de programul de traduceri al cărţilor şi literaturii române în alte limbi.

Traducerile, dincolo de frontierele limbilor naţionale

Tema de anul acesta la “Book Expo America” fiind dedicată “Traducerii şi traducerilor”, a determinat selecţia invitaţilor şi a evenimentelor care au fost create în jurul acestei problematici. Ca atare, pe lista invitaţilor de la standul României şi de pe scena “Global Market” sunt cei mai importanţi traducători din limba română în limba engleză şi autorii români traduşi în limba engleză recent.

În prima zi de la “Book Expo America” vor avea loc numeroase sesiuni de conferinţe aplicate la care participă traducători, edituri, specialişti. Sean Cotter, traducătorul antologiei de poezii de Nichita Stănescu, “Wheel With a Single Spoke”, laureatul marelui premiu naţional al SUA pentru traducerea de ficţiune, “Best Translated Book Award for Poetry”, este invitatul de onoare la Standul României, alături de Adrian G. Sahlean, cunoscutul traducător neegalat al lui Eminescu, şi Alistair Ian Blyth, cu un palmares de traduceri din limba română în limba engleză remarcabil, între care trebuie cunoscută şi contribuţia sa la realizarea volumului omagial, dedicat scriitorului Norman Manea de editura “Polirom”. Pe “Amazon” mai putem găsi şi alţi autori români traduşi de Sean Cotter: Liliana Ursu cu volumele “Lightwall”, în 2009, şi “Goldsmith Market”, ediţie bilingvă română-engleză, “Second Hand Souls” de Nichita Danilov, în 2004, “Blinding” de Mircea Cărtărescu, publicat în 2013 de “Archipelago Books”, editură din Brooklyn, activă în publicarea literaturii române. “Archipelago Books” a fost invitată să expună în standul României traducerile remarcabile realizate de Sean Cotter din poezia lui Nichita Stănescu şi proza lui Mircea Cărtărescu. Sean Cotter este un excepţional traducător şi scrie despre traduceri în “Two Lines”, “Translation Revue”. Este Associate Professor la “University of Texas” de la Dallas, la “Center for Translation Studies”.

La umbra cărţilor în floare, un maraton de evenimente

În perioada 28-31 mai va avea loc la “Javits Convention Center”, din New York, un maraton editorial, literar şi de contacte profesionale. Numărul vizitatorilor va trece de 800.000. Ca să ne putem imagina fluxul lor şi dimensiunea uriaşă a manifestării, trebuie menţionat că, la târgul de carte “Bookexpo America 2014”, doar ultima zi este destinată publicului. În celelalte zile, editori, scriitori, difuzori, traducători vor discuta pe scena numită “Global Market Translation” despre cele mai importante strategii şi pârghii folosite în arta traducerii, artă, pusă simbolic sub patronajul Sfântului Ieronim, celebrul teolog şi traducător al “Bibliei”, eruditul care a găsit echivalenţele Cărţii Sfinte, la umbra cărţilor sfinte, în austeritatea pustiei. Pe această idee a mers conferinţa-pivot susţinută de Doina Uricariu la seminarul dedicat traducerilor de la “Columbia University”, condus de Profesorul A. Timberlake, unde a fost invitat şi Profesorul univ. şi traducătorul Sean Cotter. Tematica din acest an a “BEA 2014” este traducerea. Vor veni traducători renumiţi, mediatorii literaturilor globului în limba engleză. Fără ei drumul cărţilor spre toate meridianele lumii ar fi de neconceput. Având în vedere tematica târgului, literatura tradusă recent în engleză din limba română, publicată de edituri americane, engleze şi din România, au fost selectate următoarele evenimente care vor avea loc la “Global Market”:

Joi, 29 mai, 11.30-11.50, va avea loc o discuţie la scenă deschisă sub genericul “Translation as an Icebreaker”, la care participă Sean Cotter, traducătorul laureat al marelui “Premiu pentru traducere” al SUA, la secţiunea ficţiune. De la editura “Archipelago” vor veni Jill Schoolman, Kendall Storey, iar, din partea ICRNY, Doina Uricariu.

Vineri 30 mai, 16.00-16.20, la evenimentul intitulat “How to Translate Eminescu – a Famous Romanian National Poet”, participă Adrian G. Sahlean, care va prezenta audienţei şi ultimul său volum, “Migălosul cronofag”, publicat la editura “Maşina de scris”, în care povesteşte experienţa sa de traducător şi de ambasador şi promotor în SUA al lui Eminescu. La “Book Expo America” va putea fi admirată, consultată şi achiziţionată şi ediţia-tezaur Eminescu „Manuscrisele facsimilate Mihai Eminescu” vol. I-XXIII, publicată de “Editura Academiei”.

Sâmbătă, 31 mai, la stand, pe masa de expunere şi pe ecranul plasmei prezente la stand, în intervalul de timp 11.00-11.20, se va desfăşura evenimentul “Crossing and Re-crossing International Borders”, la care vor participa directorul “CENNAC”, Bogdan Popescu, traducătorul Alistair Ian Blyth şi scriitorul pe care-l traduce, invitat de onoare la “Book Expo America”, prozatorul Varujan Vosganian al cărui volum de memorii „Cartea şoaptelor”, l-a propulsat prin traducerile sale în mai multe limbi, existând de altfel şi o propunere la “Premiul Nobel”.

Sâmbătă, 31 mai, la evenimentul programat între 12.00 şi 12.20, intitulat „Romanian Book Treasures”, participă Banca Naţională a României. Va fi prezentată o selecţie a celor mai frumoase albume de artă şi cărţi, editate cu sprijinul BNR. Participă Mirela Roman, director comunicare BNR, director ICRNY, scriitoarea Doina Uricariu, director adj. ICRNY, istoricul Mircea Suciu.

La “Global Market Translation”, Bogdan Popescu, directorul “CENNA”, va prezenta programele de traduceri pe care le derulează Centrul şi România, alături de reprezentanţii unor instituţii similare şi proiectele susţinute de Germania, China, Rusia, Canada, Italia, Franţa, Spania etc.

Evenimentele sunt precedate de o avanpremieră la standul României sau sunt urmate de o dezvoltare a temei dezbătute la “Global Market”, care se desfăşoară la standul României.

Alte evenimente care vor avea loc la standul Romaniei vor fi susţinute de de scriitorii din SUA şi Canada, invitaţii ICR la standul României, scriitori care au cărţi publicate în limba engleză şi cu care colaborează ICR NY. Sunt toţi scriitori de origine română, stabiliţi în SUA. Invitat de onoare la “BEA” este marele prozator şi memorialist Norman Manea, abia revenit din România, unde a participat la maratonul lansărilor şi promovării cărţilor sale editate la “Polirom”. Evenimentul va fi însoţit de prezenţa pe ecranul plasmei a unor filme documentare dedicate lui Norman Manea şi a unui film de prezentare a scriitorului şi cărţilor sale “Paradise Found. An interview”, Sheep Meadow Press 2013; “The Hooligan’s Return”, traducere de Angela Jianu, Yale University Press, 2013; “A Memoir”, “Saul Bellow : settling my accounts before I go away: a Words & Images interview”.

La standul României veţi mai putea revedea sau descoperi pentru prima oară volume publicate de scriitori renumiţi de origine română, între ei aflându-se poetul şi prozatorul Andrei Codrescu (“Necrocorrida”, “Bibliodeath”, “Road Scholar”, “The Hole in the Flag”, “The Devil Never Sleeps”, “An Involuntary Genius in America’s Shoes”, “Wakefield”, “New Orleans”, “Mon Amour”), poetul suprarealist Valery Oişteanu (cu volumul “Perks in Purgatory”, Fly by Night Press). Bogdan Suceavă, care nu a putut veni la “BEA”, este prezent cu volumul său “Miruna”. Doina Uricariu însoţeşte cu numele ei trei cărţi-album, admirabil realizate la “Universalia Publishers” din New York. Nu expune volumul de poeme în limba engleză şi nici cărţile de memorialistică în curs de traducere. A fost un an greu şi nu a avut timp să ducă la capăt proiectele personale. Liviu Georgescu, prezent cu câteva volume de poeme în limba engleză, prozatoarea Adina Dabija (“Beauty Beast”, traducere Claudia Serea, North Shore Press 2012), poetul şi profesorul universitar Theodor Damian, preşedintele Cenaclului “Mihai Eminescu”, de la New York, aflat anul acesta la a douăzecea aniversare de la crearea lui, poeta şi traducătoarea Claudia Serea (“A Dirt Road Hangs From the Sky”, “Angels & Beasts”, “The system”), criticul literar, prozatoarea, poeta şi jurnalistul implicat în anii ‘90 în democratizarea şi libertatea presei, dr. Mirela Roznoveanu, prozatoarea, pianista şi autoarea unor admirabile ilustraţii de carte, Alexandra Conte, prozatorul Mircea Săndulescu, prozatoarea Florica Mihali, scriitoarea Alexandra Ares (“The Other Girl”, “Dream Junkies”, “Waking Beauty”, “Manhattan Chronicles”, “My Life on Craig List”), jurnalistul şi directorul celui mai preţuit jurnal newyorkez, Grigore Culian (Liliana Burlacu, D.G. Burlacu – “New York Magazin – istoria adnotată a unei publicaţii româneşti”), omul de teatru şi scriitoarea Saviana Stănescu. Din standul României nu vor lipsi splendidele albume-cărţi avându-l ca autor pe Andrei Şerban (“Călătoriile mele – Teatru/Opera”, publicate de Editura ICR, parte din ele urmând să fie prezentate şi donate studenţilor la regie, teatru şi film, cu ocazia unor evenimente create de ICR New York în parteneriat cu universităţi americane şi celebre instituţii de spectacol.

O carte cu care se mândreşte standul românesc prin calitatea excepţională a traducerilor în engleză şi a antologiei este volumul tradus şi antologat de Daniel Ioniţă (“Testament, Anthology of Romanian Verse”, publicat de editura “Minerva”, volum lângă care vor figura şi cărţile de poeme scrise de Daniel Ioniţă, precum “Hanging Between Stars”). La stand vor fi prezentate şi prezente antologia realizată de Paul Doru Mugur, Adam J. Sorkin şi Claudia Serea, “The Vanishing Point That Whistles: An Anthology of Contemporary Romanian Poetry”; cărţile scrise de străluciţii autori, celebri pentru replica lor şi spiritul ironic sau talentul în matemateci plus spiritul ludic-speculativ, Călin-Andrei Mihăilescu (“Happy New Fear” şi “Scandal, skandalon”); Bogdan Suceavă (“Miruna, o poveste”, traducere de Alistair Ian Blythe, Twisted Spoon Press, Republica Cehă, 2014); Felicia Mihali (“Le pays du fromage”, “The Darling of Kandahar”, “A second chance”, “L’enlevement de Sabina”); Michael Finkenthal; Dumitru Radu Popa (“Sabrina and Other Good Suspicions”); Filip Florian (“Toate bufniţele” /”All the Owls” – 2012). Liviu Georgescu, autorul prolific al multor cărţi de poezie, care are o colaborare intensă cu “Paralela 45”, va fi prezent cu câteva volume de poeme în limba engleză.

Institutul Cultural Român din New York va prezenta la standul României un eveniment special dedicat regretatei poete Nina Cassian, ale cărei volume în limba engleză vor fi expuse la standul României pe toată durata târgului, graţie gentileţei cu care domnul Maurice Edwards, soţul Ninei Cassian, a pus la dispoziţie aceste volume.

Nichita Stănescu tradus de Sean Cotter

Toate recitalurile de poezie de la standul României vor fi susţinute de actorul Cristian Balint.

Sâmbătă, 31 mai, scriitorul prof. dr Theodor Damian va face o prezentare la stand a ultimelor sale cărti publicate, însoţite de un slideshow de prezentare a “BEA 2014” la Biserica „Sf. Apostoli Petru şi Pavel” din Astoria, Queens, NY.

Părintele Dr. Chesarie Bertea va susţine o prezentare cu tema „Cartea religioasă în România, de la primele traduceri şi incunabule la ecumenismul contemporan”, iar la „St. Mary Orthodox Church” din Queens va fi prezentată expoziţia de portrete de scriitori români.

Nina Cassian 28

Constantin Bănică, conducătorul editurii “Cross Meridian” din Toronto, va prezenta cărţile publicate la editura sa, în traducere în engleză: Neagu Djuvara „A Concise History of Romanians”, Andrei Pleşu „On Angels: Exposition for a Post-Modern World”, tradusă de Alistair Ian Blyth şi „Romanian Theologians in Dialogue with the World” – Metr. Serafim Joantă, Andrei Pleşu şi Pr. Dumitru Stăniloae.

Scriitorii de origine română invitaţi la “BEA” vor fi, unii dintre ei, şi amfitrionii şi prezentatorii editurilor din România care expun: “Humanitas”, “Igloo”, “Editura Academiei”, “Polirom”, “Nemira”, Editura “Casa Radio”, “Tracus Arte”, “Universalia Publishers”, “Cross Meridian”, “Archipelago”. Pe afişul “Romania, Bridge of Books” putem citi numele scriitorilor şi jurnaliştilor americani sau canadieni, de origine română, care vor fi prezenţi la evenimente sau doar la stand, prin cărţile lor: Andrei Codrescu, Alexandra Ares, Ion Burcin, Oana Cajal, Aurora Cornu, Amalia Călin, Valentina Ciaprazi, Alexandra Conte, Grigore Culian, Adina Dabija, Theodor Damian, Liviu Georgescu, Tiberiu Horvath, Daniel Ioniţă, Felicia Mihali, M N Rusu, Călin Mihăilescu, Paul Doru Mugur, Constantin Negoiţă, Valery Oişteanu, Anca Pedvis, Gabriel Pleşea, Mirela Roznoveanu, Adrian Săhlean, Mircea Săndulescu, Claudia Serea, Doru Tsaganea, Doina Uricariu şi Timotei Ursu.

În afara programului de la “BEA 2014”, scriitorul Varujan Vosganian va avea o întâlnire cu comunitatea armeană din New York, ocazie cu care va prezenta bestsellerul „Cartea şoaptelor”, şi un eveniment organizat în Sala “Auditorium” de la New York. Norman Manea este aşteptat la “BEA”, unde editorii mari ai Americii ar trebui să preia cărţile marelui scriitor şi să le transforme în bestsellers.

În încheierea “Book Expo America” şi a primei participări a României la “BEA 2014” se va organiza un eveniment retrospectiv la ICR NY, cu o prezentare de portrete de scriitori români contemporani şi cărţi de literatură traduse în limba engleză, aflate în Biblioteca Institutului Cultural de la New York. Această expoziţie va fi itinerată la Biblioteca Publică din Queens, New York. Tot la sediul ICR New York va fi deschisă publicului şi expozitia „Eugen Ionescu – portrete”, fotografii excepţionale de Sorin Radu.

ICR New York consideră “Book Expo America” manifestarea editorială internaţională cea mai importantă pentru difuzarea literaturii române, dar şi a cărţilor non-fiction şi lucrărilor de sinteză publicate în România şi traduse în limba engleză, limbă cu o circulaţie globală, neegalată de alte limbi.

“Book Expo America” înregistrează anual sute de mii de vizitatori. Participarea României la “BEA” ar asigura cea mai mare vizibilitate, comparativ cu toate celelalte evenimente ce pot fi organizate de ICR New York în SUA şi Canada. Este cel mai puternic eveniment, prin calitatea şi numărul vizitatorilor, prin care promovăm cultura, literatura, civilizaţia României.

Este unica posibilitate pentru scriitorii şi editorii români să aibă un dialog direct cu cei mai mari difuzori de carte din SUA: şi să atragă interesul agenţilor literari şi editorilor americani care influenţează piaţa mondială a cărţii, indiferent de tematica ei, suportul material pe care este tipărită, înregistrată sau digitalizată.

Promovarea literaturii române în context internaţional, cu precădere în spaţiul nord-american, nu poate atinge nicăieri, la nici un alt târg internaţional de carte o asemenea audienţă şi un asemenea spectru al oportunităţilor, ţinând seama de faptul că America este, prin istorie şi nondiscrimunare, un spaţiu multicultural prin excelenţă.

Promovarea autorilor români pe piaţa de carte americană este indispensabilă.

“Book Expo America” va contribui decisiv la facilitarea contactelor de lucru între editorii români şi partenerii americani pentru traducerea şi publicarea unor cărţi româneşti de interes în SUA

Foarte importante la “BEA” sunt toate acţiunile, conferinţele şi evenimentele care au drept ţintă medierea contactelor între autorii/editorii români, americani şi din alte ţări.

Nu trebuie neglijate vizibilitatea obţinută prin participarea la târg, impactul creat de prezenţa unor autori români de succes. Toate acestea şi extinderea standului României prin aducerea marilor edituri cu propriul lor stand la “Book Expo America” vor contribui la aducerea în atenţia publicului şi a editorilor americani a valorilor literaturii române contemporane. Prezenţa României la “Book Expo America” prin standul de carte “România a Bridge of Books” este o realizare excepţională.

Distribuie articolul pe:

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Ziarul Cotidianul își propune să găzduiască informații și puncte de vedere diverse și contradictorii. Publicația roagă cititorii să evite atacurile la persoană, vulgaritățile, atitudinile extremiste, antisemite, rasiste sau discriminatorii. De asemenea, invită cititorii să comenteze subiectele articolelor sau să se exprime doar pe seama aspectelor importante din viața lor si a societății, folosind un limbaj îngrijit, într-un spațiu de o dimensiune rezonabilă. Am fi de-a dreptul bucuroși ca unii comentatori să semneze cu numele lor sau cu pseudonime decente. Pentru acuratețea spațiului afectat, redacția va modera comentariile, renunțînd la cele pe care le consideră nepotrivite.