Număr record de cărţi traduse din română în suedeză

În 15 august, conducerea Târgului de Carte “Bok& Bibliotek” de la Göteborg, la care anul acesta România este ţară invitată de onoare, a transmis următorul comunicat de presă, având ca subiect numărul mare de cărţi traduse din română în suedeză în 2013. ”Târgul de Carte de la Göteborg, 26-29 septembrie, are anul acesta în centru […]

Număr record de cărţi traduse din română în suedeză

În 15 august, conducerea Târgului de Carte “Bok& Bibliotek” de la Göteborg, la care anul acesta România este ţară invitată de onoare, a transmis următorul comunicat de presă, având ca subiect numărul mare de cărţi traduse din română în suedeză în 2013. ”Târgul de Carte de la Göteborg, 26-29 septembrie, are anul acesta în centru […]

În 15 august, conducerea Târgului de Carte “Bok& Bibliotek” de la Göteborg, la care anul acesta România este ţară invitată de onoare, a transmis următorul comunicat de presă, având ca subiect numărul mare de cărţi traduse din română în suedeză în 2013.

”Târgul de Carte de la Göteborg, 26-29 septembrie, are anul acesta în centru literatura română. Iniţiativa este susţinută de un număr record de traduceri în limba suedeză: unsprezece titluri aparţinând unor genuri diferite. Nouă dintre autorii cărţilor traduse participă la târg, fie în programul de seminarii, fie în programele de la standul României.

Interesul pentru literatura română este rezultatul unei munci constante şi asidue şi ne bucurăm că editurile suedeze publică anul aceste cele 11 cărţi”, afirmă Dan Shafran, directorul Institutului Cultural Român de la Stockholm, el însuşi traducător.

”Recolta” de anul acesta prezintă diversitatea literaturii noastre: va fi publicată proză, poezie, filozofie, vor fi publicaţi clasici (Emil Cioran, Marin Sorescu), nume consacrate (Mircea Cărtărescu), debutanţi (Cătălin Dorian Florescu). Au fost traduşi atât autori care trăiesc în România (Gabriela Adameşteanu), cât şi autori din exil (Norman Manea, Gabriela Melinescu), iar temele cărţilor acoperă subiecte variate, pornind de la istorie (Varujan Vosganian) şi ajungând la feminitate şi maternitate (Ioana Nicolaie).

“Skräpliv” este prima antologie de nuvele româneşti care apare în limba suedeză, confirmând importanţa acestui gen literar în literatura română. Volumul include nuvelele a 11 autori contemporani, nuvele a căror temă comună este singurătatea, fie că e vorba de oameni tineri sau bătrâni, fie că e vorba de cei abandonaţi de istorie, de societate sau de familie.

Cu cinci titluri din cele unsprezece, poezia ocupă un loc important în alegerea editorilor, printre titlurile publicate numărându-se o selecţie de poeme ale lui Marin Sorescu (1936-1996), unul dintre primii scriitori români al căror nume a fost vehiculat pentru Premiul Nobel pentru literatură. Memoria sa trăieşte în Suedia nu în ultimul rând datorită “Premiului Sorescu”, acordat anual de Institutul Cultural Român de la Stockholm unui scriitor suedez care dizolvă graniţele şi creează locuri de întâlnire între expresii culturale diferite.

Printre romanele publicate în acest an se numără titluri cu recunoaştere internaţională: „Cartea şoaptelor”, de Varujan Vosganian, o poveste colectivă a armenilor care au luat calea exilului în timpul anilor 1900, tradusă deja în zeci de limbi, ”Iacob se hotăşte să iubească”, de Cătălin Dorian Florescu, o pasionantă cronică de familie distinsă cu “Schweizer Buchpreis” în 2011.

“Skräpliv: antologie de nuvele”, apărută la “Editura 2244”, în traducerea semnată de Jeana Jarlsbo şi Anna Hedman şi prefaţată de Henrik Nilsson, conţine nuvele semnate de Gabriela Adameşteanu, Adriana Bittel, Daniela Crăsnaru, Augustin Cupşa, Adela Greceanu, Florin Lăzărescu, Dan Lungu, Veronica Niculescu, Răzvan Petrescu, Bogdan O. Popescu, Lucian Dan Teodorovici.

Celelalte titluri apărute în limba suedeză cu aceest prilej sunt “Floarea de menghină: poeme” de Svetlana Cârstean (Editura Ramús, traducerea Athena Farrokhzad), “Travesti” de Mircea Cărtărescu (Editura Bonniers, traducerea Inger Johansson), Tratat de descompunere de Emil Cioran (Editura H:ströms, traducerea Nikanor Teratologen; postfaţă de Sven André), “Austerloo: poeme” de Daniela Crăsnaru (Editura Ellerströms, selecţie şi traducere de Dan Shafran), “Jacob se hotărăşte să iubească” de Cătălin Dorian Florescu (Editura 2244, traducerea Ulrika Junker Miranda), “Vizuina” de Norman Manea (Editura 2244, traducerea Peter Handberg şi Dan Shafran), “Pe spatele peştişorului de aur” de Gabriela Melinescu (Editura Ellerströms, prefaţa şi traducerea Inger Johansson), “Cerul din burtă: poeme” de Ioana Nicolaie (Editura 10TAL Bok, traducerea Inger Johansson), “Erată la paradis: poeme” de Marin Sorescu (Editura Ellerströms, selecţie şi traducere Dan Shafran), “Cartea şoaptelor” de Varujan Vosganian (Editura 2244, traducerea Inger Johansson).

Menţionăm de asemenea faptul că editurile suedeze au suportat integral costurile pentru publicarea celor unsprezece traduceri din limba română.

Distribuie articolul pe:

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Ziarul Cotidianul își propune să găzduiască informații și puncte de vedere diverse și contradictorii. Publicația roagă cititorii să evite atacurile la persoană, vulgaritățile, atitudinile extremiste, antisemite, rasiste sau discriminatorii. De asemenea, invită cititorii să comenteze subiectele articolelor sau să se exprime doar pe seama aspectelor importante din viața lor si a societății, folosind un limbaj îngrijit, într-un spațiu de o dimensiune rezonabilă. Am fi de-a dreptul bucuroși ca unii comentatori să semneze cu numele lor sau cu pseudonime decente. Pentru acuratețea spațiului afectat, redacția va modera comentariile, renunțînd la cele pe care le consideră nepotrivite.