
Dicționarul Cambridge English, unul dintre cele mai utilizate din lume, a adăugat peste 6.000 de cuvinte noi în dicționarul său în acest an.
Lista de cuvinte, în care influența rețelelor de socializare este evidentă, a inclus termeni care au devenit deosebit de populari în rândul Generației Z.
Cuvântul „skibidi” a câștigat popularitate pentru prima dată odată cu videoclipul viral de pe YouTube „Skibidi Toilet”. Cambridge definește „skibidi” ca un cuvânt care poate însemna „cool” sau „rău” și este uneori folosit doar ca o glumă. Un alt termen inclus în dicționar, „tradwive”, descrie femeile care glorifică treburile casnice și rolurile tradiționale ale familiei pe rețelele de socializare.
„Delulu”, în schimb, este o prescurtare de la „delirant”. De-a lungul timpului, cuvântul a devenit larg răspândit în sensul de „o persoană care crede în propria realitate”, iar Cambridge îl definește ca „crezând, adesea în mod voit, lucruri care nu sunt adevărate”. Alte cuvinte care au intrat în dicționar au inclus „brooligarhie”, care înseamnă „un grup mic de bărbați, în special în sectorul tehnologiei, care sunt extrem de bogați, influenți politic și puternici”, „mouse jiggler”, care înseamnă „software sau dispozitiv care face să pară că lucrezi” și „soție/soție de serviciu”, care descrie o prietenie de serviciu.
Între timp, „lewk” este o variantă jucăușă a cuvântului „look”, adică un stil sau o ținută distinctivă, în special una îndrăzneață sau atrăgătoare.
Colin McIntosh, manager de program lexical la Cambridge Dictionary, afirmă că ascensiunea cuvintelor precum skibidi și delulu arată cum cultura internetului remodelează limba engleză în moduri durabile.
„Nu în fiecare zi vezi cuvinte precum skibidi și delulu ajungând în Dicționarul Cambridge”, a spus McIntosh. „Adăugăm cuvinte doar acolo unde credem că vor avea putere de rezistență. Cultura internetului schimbă limba engleză, iar efectul este fascinant de observat și de surprins în Dicționar.”
E bn gen 🙂
Nu numai ne bagă cuvinte noi pt care deja sînt altele dar schimbă înțelesul celor vechi. De pildă cv „familia” în latină, de unde-a fost băgat în mai toate limbile, înseamnă sclavi. Biblia de la București, 1698, nu folosește acest cuvînt precum edițile de acuma. Codul lui Caragea, 1818, folosește cv dar cînd e vorba de robi; familie de țigani.
Dar cuvântul PARTOCRATIE, nu este înscris în acest dicționar? Întreb pentru că, a fost eliminat din DEX Romania, imediat ce a fost folosit în cazul real actual din politica românească!