Cei însărcinaţi cu traducerea simultană, în direct, a discursului foarte aşteptat al preşedintelui islamist al Egiptului, Mohamed Morsi, la summitul statelor nealiniate care a avut loc la Teheran, au trăit un coşmar, scrie Le Monde. Morsi i-a dezamagit mult pe iranieni atunci când a declarat: „ Revoluţia din Egipt a fost stâlpul primăverilor arabe, ea a început la câteva zile după cea din Tunisia, a fost urmată de cea din Libia, de cea din Yemen şi astazi de revoluţia din Siria, împotriva regimului opresiv din această ţară”.
Siria este principalul aliat al Iranului, iar traducătorii summitului au înlocuit, în direct, „Siria” cu „Bahrainul”, regatul din Golf aliat al SUA în care revoluţionarii şiiţi sunt reprimaţi de puterea deţinută de sunniţii minoritari, o situaţie strict opusă celei din Siria.
Site-ul conservator Batzab scrie că traducătorii erau pregătiţi pentru acest moment dificil, astfel încât opinia publică să audă ceea ce regimul de la Teheran doreşte. Siria a fost înlocuită cu Bahrainul, chiar dacă Morsi nu a vorbit deoc despre situaţia, de altfel gravă, din regatul care găzduieşte Flota a V-a a SUA.
Doar agenţia oficiala ISNA a transmis în mod corect discursul lui Morsi, însă fără pasajul în care preşedintele egiptean făcea referire la regimul opresiv al lui Bashar al-Assad.
Jurnaliştii au taxat pe reţelele de socializare strategia organizatorilor iranieni ai summitului statelor nealiniate. „Începând de mâine, Morsi va fi al doilea Mubarak (o figură detestată în Iran) şi poate că presa publică va redenumi revoluţia egipteană drept „primăvara israeliană” începând de astăzi”, a scris unul dintre jurnalişti pe Facebook.