Justiţia tradusă din limba engleză

23.06.2015

Scandalul politico-juridic declanşat în jurul Codului de procedură penală este alimentat copios de o traducere improprie din limba engleză.

La Senat se dezbate un proiect de modificare a Codului de procedură penală care a iscat comentarii extrem de critice în mediile juridice şi în presă. Iniţiatorii doresc să înlocuiască o exprimare consacrată din limbajul juridic cu o alta pe care o socotesc mai potrivită.

E vorba de articolul 103, aliniatul 2, în care se precizează pentru uzul judecătorului: ”Condamnarea se dispune doar atunci când instanţa are convingerea că acuzaţia a fost dovedită dincolo de orice îndoială rezonabilă”.

Iniţiatorii propun să se renunţe la atributul ”rezonabilă” şi să rămână doar ”dincolo de orice îndoială”. De aici s-a pornit o întreagă dispută care nu e deloc gratuită. Cei care propun schimbarea legii au impresia că judecătorii emit sentinţe de condamnare cu prea multă uşurinţă şi că procurorului nu i se cer dovezi puternice, aflate ”dincolo de orice îndoială”, ci doar jumătăţi de dovezi. În expunerea de motive se arată că judecătorul ”deşi are dubii, pronunţă totuşi o condamnare”. Sau, cum s-a mai spus de atâtea ori în ultimii ani, judecătorii ar emite condamnări (pentru fapte de corupţie mai ales) pe baza unor simple suspiciuni şi nu a unor probe irefutabile.

Juriştii de profesie au luat imediat poziţie. Consiliul Legislativ, fără avizul căruia un proiect de lege nu poate fi promovat, a respins această propunere cu argumente de doctrină juridică corecte în esenţă, dar exprimate confuz şi aproape comic. Ne aflăm, de fapt, în mijlocul unei teribile comedii juridico-lingvistice, căci experţii care resping modificarea Codului de procedură penală sunt victimele aceleiaşi confuzii ca şi iniţiatorii legii. Și unii şi alţii interpretează termenul ”rezonabil” în sensul de ”moderat”, ”lipsit de exagerări”, ceea ce ar fi corect potrivit limbii române, dar cu totul greşit dacă ne raportăm la originea termenului. În engleză, de unde se trage această exprimare juridică ” (beyond a reasonable doubt), ”rezonabil (reasonable)” vine din latină şi înseamnă ”potrivit judecăţii raţionale”. Asta înseamnă pur şi simplu că judecătorul nu trebuie să aibă nicio îndoială logic argumentabilă, adică nicio îndoială raţională sau aflată în limitele raţiunii, ceea ce s-ar putea referi şi la o probabilitate. E adevărat că şi în engleză termenul ”reasonable” are sensul acesta de moderaţie, dar el trebuie luat aici în sensul său primar, etimologic. E atât de simplu: ”Condamnarea se dispune doar atunci când instanţa are convingerea că acuzaţia a fost dovedită dincolo de orice îndoială raţională”. Putem admite că în mintea judecătorului îndoiala poate exista în continuare, dar dacă ea e provocată de intuiţii, analogii neelucidate sau sentimente obscure, ea nu ar trebui luată în considerare.

Citiţi articolul integral pe dw.com

Abonează-te acum la canalul nostru de Telegram cotidianul.RO, pentru a fi mereu la curent cu cele mai recente știri și informații de actualitate. Fii cu un pas înaintea tuturor, află primul despre evenimentele importante, analize și povești captivante.
Recomanda

Precizare:
Ziarul Cotidianul își propune să găzduiască informații și puncte de vedere diverse și contradictorii. Publicația roagă cititorii să evite atacurile la persoană, vulgaritățile, atitudinile extremiste, antisemite, rasiste sau discriminatorii. De asemenea, invită cititorii să comenteze subiectele articolelor sau să se exprime doar pe seama aspectelor importante din viața lor si a societății, folosind un limbaj îngrijit, într-un spațiu de o dimensiune rezonabilă. Am fi de-a dreptul bucuroși ca unii comentatori să semneze cu numele lor sau cu pseudonime decente. Pentru acuratețea spațiului afectat, redacția va modera comentariile, renunțînd la cele pe care le consideră nepotrivite.