Directorul Centrului de Dezvoltare Tehnologică de la Camera Deputaţilor, Alexandru Tănase, a vorbit marţi despre problemele apărute din punct de vedere tehnic când preşedintele Ucrainei, Volodimir Zelenski, s-a adresat Parlamentului României.
Întrebat, la Palatul Parlamentului, din ce cauză au fost unele probleme cu sunetul în timpul discursului lui Zelenski, Tănase a spus că a existat o modificare de parametru făcută de partea ucraineană.
„Începând cu ora 14,00 s-au făcut teste continuu până la ora 18,50. La ora 18,50 a existat o solicitare din partea partenerilor ucraineni de a efectua o modificare în arhitectura sistemului, în sensul că s-a dorit inserarea unui material media. Ulterior, în timpul şedinţei, la momentul în care a fost necesară reluarea discursului preşedintelui Zelenski, s-a descoperit faptul că exista o modificare de parametru făcută cu foarte scurt timp înainte, (…) cred că din partea ucraineană. În 20 de secunde s-au efectuat toate modificările pentru ca discursul să fie transmis în plen şi traducerea să fie conformă”, a explicat Alexandru Tănase.
El a mai precizat că traducătorul a fost cel folosit şi de Ambasada Ucrainei şi a avut discursul lui Volodimir Zelenski cu două ore înainte de a-l rosti în Parlament.
„Problema tehnică (faptul că traducerea a fost difuzată pe acelaşi canal cu discursului lui Zelenski – n.r.) nu a fost din partea traducătorului, asta a fost configuraţia sistemului în momentul în care a început şedinţa. Nu s-a intervenit la niciun canal din momentul pornirii emisiei. Începând de azi-noapte, împreună cu colegii mei analizăm produsul acesta, nefiind, evident, multumiţi de el”, a afirmat Tănase.
Alexandru Tănase a amintit că Volodimir Zelenski a vorbit în limba engleză în discursurile din parlamentele altor ţări.
„La această sesiune din Parlamentul nostru s-a folosit un sistem cu două canale de traducere, preşedintele Zelenski a vorbit în limba ucraineană, traducerea a fost făcută în România şi transmisă în Ucraina. Din partea română s-a vorbit în română, iar traducerea către sală şi către partea română a fost făcută de acelaşi traducător, din Parlament, dintr-o cabină de traducere şi transmisă către partea ucraineană pe canalul special”, a afirmat el.
Ce sa o mai lungim, asa a venit înregistrarea de la Kraina, plina de ne- sincron, defazaje și bruiaj, datorita utilizării excesive a benzilor și mixarea cu alte mesaje transmise anterior înregistrate de actor. Numai pulicilor din Parlamentul Roman li se putea face chestia asta, fără ca ei să protesteze și să părăsească sala. Rumburak.
Pt. parlamentarii din Romania merge si asa ,inca o dovada de lipsa de respect si desconsiderare din partea Ukrainei.Ce o fi zis Jelenski,pt. fraierii aia de mioritici care cred ori ce ,merge si asa !
Păi se pare că nu pricep tribunii patrioți cum au fost montați să vizioneze un film porno, drept e că doar cu o singură qrvă, dar la parlamentaru român e excitnt și așa, doar sunt genderi și libertini șoroșiști,.slugile lui Joska..